日前,在教育部新闻发布会上,国家语委副主任、教育部语用司司长王登峰提出,要按照相关的国家法律和国内、国际标准规范语言文字、汉语拼音的使用,国内的街名、地名、路牌等在标注汉字之外,一律要标注汉语拼音。中国运动员参加国际比赛,名字要按汉语书写顺序拼写,姓在前名在后。
这条信息上网后引发了激烈争论。跟帖中赞成的居多,反对的也有。赞成的理由是我们要有文化自信心,近年来国内有滥用英语的倾向。反对者多认为还是应该提倡与国际接轨,旅游城市要与人方便等。对此,笔者是持赞成态度的。
说到与国际接轨,这不是问题,问题是怎样做才是与国际接轨。
比如在语言文字方面,规范使用语言文字是各国通行的惯例。无论是国内还是国际上的相关规定,都要求在转写中国人名、地名时使用汉语拼音。联合国秘书处曾为此下发过专门通知,联合国第三届地名标准化会议也曾作出过专项规定。我觉得这样做是为了在传播、交流时避免产生歧义。因此,在中国的路牌上除了汉字外必须标注汉语拼音。
这样会不会给不懂汉语的外宾、游人带来不方便呢?恰恰相反,这些严肃的法规制定的出发点之一就是考虑到使用者的方便。比如北京地铁用英语报“雍和宫”站时用“Lama Temple”,翻译成汉语是“喇嘛庙”,这反而会给说英语的乘客带来不便,不如直接用汉语拼音“Yonghe Gong”。
用汉语拼音拼写中国人名时要按中文、中国人姓名的顺序拼写,即姓在前名在后。这是符合法律法规的。姚明就是“Yao Ming”而不是“MingYao”,更不是“M.Yao”。如果说要照顾外国人的习惯,名在前姓在后,那么有谁见过外国人到中国来,与中国人打交道时,会把自己的名字颠倒过来?
现在我们经常在各种场合用汉语拼音时姓名顺序颠倒,有的人名片上也这么印,甚至还模仿英文的拼法,把名字简化成大写的声母。
这岂不让对中国略知一二的外国读者更摸不着头脑?而且,我们把一切都替别人想了,既是对别人的“糊弄”,也是对自己的不尊重。表现自己的热情和周到是应该的,但也不能因此把自己变成跟别人一样,特别是当你与别人根本就不一样的时候。
有的网友提出,街上多一些英语标志,给只会英语不懂汉语的人提供了许多方便,不用求人就知道哪是商店,上厕所不会走错门。其实这是另外一码事。到中国来旅游顺便学点汉语不亦乐乎?再者,一个心智正常的游客,不看文字也能找到商店、饭馆。中国人在国外观光不就是这样吗?当然商业、服务业要尽可能地招徕顾客,再标上英语也很好,只是要准确。至于厕所,国际上有通用标志,没有文字一看便知。
在举办国际盛会和在对外交往中,我们当然要尽可能多地接纳、吸收外来文化。同时,我们也要有自信心,展示我们自己的优秀文明。
汉语言文明是世界上历史最为悠久,被公认为博大精深的文明,汉语是联合国规定使用的五种官方语言之一。对此,我们自己要珍视,首先要用好汉语和汉语拼音,一个用不好自己语言的民族是不会受人尊敬的。再有,接纳、消化、吸收外来文化切忌不求甚解、生搬硬套。
比如,技术术语laser,我国引进初期曾译为“莱塞光”,后来钱学森译为“激光”,十分高妙。近年来,有人套用港台的译法“镭射”,我觉得远不如钱先生的翻译。激光与镭没有任何关系,这样套用会给缺乏物理知识的人带来误导。 |